When I’m writing about Kolkata, it’s difficult. Because I’m writing in English but the dialogues, the lines, the words come to me in Bangla. It’s different when I write a story in an English setting (or maybe even base it in other parts of India). Then automatically the thoughts are in English. But, where Kolkata is concerned, it is as if I’m simply sieving and translating. Two worlds on different sides of the wall. And that feels wrong. Very very wrong. That is the point where I feel helpless. I know my bangla isn’t strong enough such that I can write a novel in it. And English is what I’m best at. Kolkata is also what I know the best. Hence, it fits to be the setting of my novel. But it is frustrating when after writing two or three pages, I’m staring at the screen, not knowing where the story is going. Because god help me, but how can I expect a Nimai Kaka to address his Memsahib in fluent English. It just sounds so very wrong. At this point I’m extremely close to giving up. And I have, before. On more than a dozen stories I think.
I hate swimming in this frustration pool.